Русская речь
Cursed Mountain
_______________________________________________________
Перевод выполнен: неопознанной группой
Пиратский издатель: неизвестен
Техническая адаптация выполнена: «Siberian Studio»
Домашняя страничка: http://siberian-studio.ru
Электронная почта: mailto:sibgrem@rambler.ru
_______________________________________________________
Совместимость локализации:
Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: любой.
_______________________________________________________
Установка:
Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________
Удаление:
Зайдите в «[папку с игрой]/ SibMovUninst» и запустите файл «unins***.exe».
_______________________________________________________
Над локализацией работали:
Перевод речи в игре на русский язык неопознанная группа
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin
Роли дублировали:
Неопознанные актёр и актриса. Если вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной почте.
_______________________________________________________
Обзор перевода:
Приятной неожиданностью оказался факт выпуска пиратами полностью озвученных игр, до которых у официальных российских издателей не дошли руки. Данный перевод является одним из четырёх пиратских озвучений компьютерных игр, выпущенных в июне 2010 года. Пираты не обманули когда написали, что роли озвучивали профессиональные актёры с хорошо поставленными голосами. Конечно, количество задействованных в озвучении актёров ограничивается двумя - для озвучения мужских и женских ролей.
Сам же перевод выполнен достаточно хорошо, если не считать употребление грубых нелитературных слов, таких как «херня» вместо «чертовщина» там, где речь идёт именно о чертовщине. В последнее время это достаточно частое явление, когда «профессиональные» переводчики совершают такую ошибку, вставляя это слово везде, где им вздумается. Также иногда перевод страдает от нехватки синонимов, когда в предложении одно слово используется несколько раз в разных контекстах и получается каша.
Пожелаем пиратам хороших продаж их полностью русских версий игр, чтобы они в будущем нас могли ещё не раз порадовать уникальным русским озвучением. А их переводам - хотя бы ещё одну прогонку у редактора для лучшей шлифовки текста, чтобы им можно было поставить более высокий балл.
Наша оценка перевода: 17 из 20 баллов.
_______________________________________________________
История изменений русификатора
Первый выпуск [25.06.2010]
· Первый выпуск.
_______________________________________________________